Kuba a Kubánci jsou jiní, než jakou o nich máme představu
Kuba a Kubánci jsou jiní, než jakou o nich máme představu
Petr Zavadil se narodil v roce 1975. Vystudoval hispanistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Systematicky se věnuje především překladům z poezie psané ve španělštině. Přeložil ale také řadu próz a místem, které ho v oblasti španělsky mluvících zemí obzvláště zaujalo, je Kuba. Petr Zavadil překládá také - byť méně - z francouzštiny. Z latinskoamerických básníků přeložil poezii Nicanora Parry z Chile - Básně proti plešatění (2002), peruánské básnířky Blancy Varely - Křídla na konci všeho (2007) a antologii kubánské skupiny Diáspora(s) - Zápisky z mrtvého ostrova (2007). Ze španělských básníků přeložil poezii José Ángela Valenteho - V kořenech světla ryby (2005) a Andrése Sáncheze Robayny - V těle světa (2007). Z latinskoamerických prozaiků přeložil texty kubánské autorky Mayry Monterové - Jako tvůj posel (2002), kubánského autora Virgilia PiStudené povídky (2005), peruánského autora Maria Vargase Llosy - Kozlova slavnost (2006), kubánského autora Guillerma Rosalese - Boarding home (2006) a jeho překlady se rovněž objevily v antologii Kubánská čítanka (2006). Překlady z francouzské poezie se podílel na antologii Bytosti schopné zemřít (2008) a v jeho překladu vyšla také sbírka básní Bílé předání, jejímž autorem je Guy Viarre (2008). (...)