Hledání něčeho nevysvětlitelného

Hledání něčeho nevysvětlitelného

Rozhovor nejen o francouzských „prokletých“ básnících dvacátého století s Erikem Lukavským a Petrem Zavadilem
Petr Motýl

Erik Lukavský (*1975) studoval bohemistiku na Univerzitě Karlově v Praze, překládá z francouzštiny. Z překladů poezie knižně vydal verše francouzské surrealistické básnířky Joyce Mansourové v knížce nazvané Výkřiky (2003) a je spolupřekladatelem knížky Bytosti schopné zemřít (2008), která má podtitul Francouzští prokletí básníci 20. století. Další překlady poezie uveřejnil časopisecky. Z prózy přeložil spolu s Annou Lukavskou z francouzských originálů knížky: Atík Rahímí Země a popel (2002), Tahar Ben Jelloun Tichý den v Tangeru (2003), Kang Čchol-hwan Pchongjangská akvária (2003), Tahar Ben Jelloun Tati, co je to rasismus? (2004), Claude Pujade-Renaud Macecha (2006), Muhammad Šukrí Nahý chleba (2006), Tahar Ben Jelloun Posvátná noc (2007).

Je také spolumajitelem pražského nakladatelství Fra, které je zaměřeno především na překladovou poezii a prózu a které provozuje také literární kavárnu Café a knihkupectví Fra, což je v posledních dvou letech jediné místo v Praze, kde se několikrát do týdne konají literární čtení. A nejen že Café Fra je jediné místo v Praze, kde se pravidelně čte poezie, vystupují tu takřka bez výjimky autoři a překladatelé, jejichž jména jsou v české literatuře zavedená a známá.

Petr Zavadil (*1975) vystudoval hispanistiku na Univerzitě Karlově v Praze. Překládá z francouzštiny a španělštiny. Z řady jeho knižně vydaných překladů je třeba připomenout alespoň tři tituly. Dva výbory z poezie španělských básníků: José Ángel Valente V kořenech světla ryby (2004) a Andrés Sánchez Robayna V těle světa (2007). A výbor z básní peruánské autorky: Blanka Varela Křídla na konci všeho (2006).